Bartókiana - Abstracts
ACS/CSA Toronto, May 2002
Atelier/Session 4: La sémiotique des frontières
/The Semiotics of Boundaries
Abstract:
Bartók’s
Boundaries: Trans/position, Trans/mission, Trans/gression
By Damjana Bratuž
In reviewing Bartók's aesthetics and achievement,
a long list of "lieux de passage" springs
to mind. Foremost is his work of trans/position from
the realm of oral tradition to that of Western, original,
com/position, a procedure in which, as he said,
one can follow three paths: either (1) by preserving
and enhancing the boundaries, the identity, of the inherited
material; or (2) by playing on the very dividing line
(Lotman 1990) between an ancestral tune and an utterly
'other,' advanced idiom; or, finally, (3) by adopting
as a 'mother tongue' the codes underlying the ancient
material - especially the peasant instrumental repertoire,
"un lieu privilégié d'échanges
et d'influences entre les folklores" (Lenoir
1986) - in a constant dialogue, contamination, and métissage
of compositional elements. Moreover, in the trans/position
of orally transmitted folk music into scripted form,
Bartók " saisit les subtiles raffinements
du passage de la parole à l'expression chantée"
(Lenoir 1986).
The Trans/mission of the ancient codes, which
are still audible, recognizable, in Bartók's
music, is entrusted to performers/interpreters who for
the most part still ignore the realm beyond the boundaries
of the printed score (Bratu 1967). Even those
performers who have a commendable acquaintance with
Bartók's recorded performances have never crossed
the line , the "filtering membrane " (Lotman
1990), to the sources from which the composer drew (Bratu
1996). Scholars still define as "arbitrary"
(Wilson 1992) the unrecognized stylistic derivation
from peasant vocal practices.
Therefore Bartók's recorded trans/gression
in the performance of his printed scores cannot be contextualized
and thus properly heard (Bratu 1993). Nor can
trans/gression be grasped as a compositional
'passing over' from one geographical, and therefore
stylistic, code to another.
It is a contemporary practice especially in opera to
transgress, to appropriate, and to trans/late a work,
most often by playing tricks rather than adding insights.
In Bartók's opera Duke Bluebeard's Castle
a bard's spoken Prologue serves as a threshold to the
work, the door which precedes the opera's seven fateful
doors. Most often, in Western productions and recordings,
the Prologue is omitted altogether. At times it is translated,
but without any explanation of its import as a structural
lieu de passage. In this paper I will examine
an example of 'voice' appropriation of this Prologue,
and the way it totally diverts and eradicates the text
from its poetic, structural, and mythical boundaries.
Visual and musical illustrations.
Equipment needed: equipment for Power Point presentation
(or: Overhead projector and CD player)
|